One advantage of Introducing. Translation Studies: Theories and. Applications by Jeremy Munday is that it demonstrates how translation theory applies to the. Franchise Massardier-Kenney, Kent State University, USA Introducing Translation Studies Theories and applications Fourth Edition JEREMY MUNDAY . Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Front Cover. Jeremy Munday. Routledge, Feb 28, – Language Arts & Disciplines – pages.
|Published (Last):||18 May 2006|
|PDF File Size:||3.89 Mb|
|ePub File Size:||19.24 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Timeline The theory timeline on the ITS companion website locates the theorists who are discussed in this chapter.
Yet one must question whether an attempt to incorporate all genres and text types into such a detailed single overarching analytical framework is really viable. The term ‘translation’ re used for translation’ in the languag I WOrd s ajins.
More recent research using new technologies such as eye-tracking shows how this area is now being more systematically analysed see section 4.
This is the difference between servitude and option: Crucially, Holmes put forward an overall framework, describing what translation studies covers. There are four very visible ways in which translation studies has become more prominent. Metalanguage of strategies and procedures See the article by Gil Bardaji on the ITS website for a further discussion of terms.
Thus, these criteria make an attempt at formalizing clear rules for translation. Delisle and Woodsworth and Baker and Saldanha are particularly useful in giving the background to translation in a wider range of cultures. Make a list of phenomena that are easy and difficult to categorize using their model. Summary Translation studies is an academic research area that has expanded massively over the years.
Introducing Translation Studies: Theories and Applications by Jeremy Munday
Despite this categorization, Holmes himself is at pains to point out that several different restrictions may apply at any one time. My library Help Advanced Jermy Search. I love the variation it provides in its examples, and I love their analysis. Extensive criticism is to be found in Qian Hu a, b, a, b, and Snell-Hornby Each of these construes the process of translation differently and anticipates that the target text will show a substantial change of form compared to the sourced Tymoczko Vinay and Darbelnet A wide variety of text types is analysed, including introducinh tourist brochure, a children’s cookery book, a Harry Potter novel, the Bible, literary reviews and translators’ prefaces, film translqtion, a technical text and a European Parliament speech.
Introducing Translation Studies: Theories and Applications
Before that, translation had often been relegated to an element of language learning. The use of a more general word in the TT. Find examples from texts in your own languages to illustrate each type. I didn’t read this book completely nor did I do it voluntarily; this is one of the books local university theoeies us to read for our entrance examination. In addition to contorted target-language syntax, transliteration was used very liberally, with the result that the translations were fairly incomprehensible to anyone without a theological grounding.
Some of these have a fixed translation in another language, but the more complex and individualistic metaphors do not, and more recent work has also moved from the consideration of linguistic metaphor to conceptual metaphors see Lakoff and Johnson that represent and structure perceptions of reality.
Introducing Translation Studies: Theories and Applications – Jeremy Munday – Google Books
The two examples of literary transfer are different stylistically, notably in syntax, the American Standard Version being more formal and archaic. In languages with differing scripts, borrowing entails an additional need for transcription, stusies in the borrowings of mathematical, scientific and other terms from Arabic into Latin and, later, other languages e.
A keen example of the importance of rhetoric can be seen in the Italian humanist Leonardo Bruniwho translated philosophical works of the Classical Greek and Applicatiobs authors and occupied high ecclesiastical office.
The linguistic component needs to aplpications understood by reference not only to explicit but also to implicit meaning in an attempt to recover the authorial intention.
So, the concept of fidelity or at least the translator who was fidus interpres, i.
How easy is it to define these terms? Much theological debate has centred on the relation of verse 1: Thus can the TT be faithful to the sense and sound of the ST and can import the foreign concepts and culture into German Lorster Feb 19, Eg rated it liked it.
Lists with This Book. There, the initial, idiomatic translation had to be completely rewritten because the Guarani expectation was for a TT that more closely corresponded to the form of the high-prestige Portuguese that is jeeemy official language of Brazil.
The closest Chinese equivalents are ddng wu, zhi wu, kuang wu and guai wu. It is not practicable, and indeed would be impossible, to attempt to be fully comprehensive.